Re: Read Literature 10th Anniversary Poll
Posted by Steven on 10/12/2011, 20:59:24, in reply to "Re: Read Literature 10th Anniversary Poll"
I read the Parmée translation, and I recall that we compared some passages here with the French original and found that Parmée had taken some liberties with the text compared with Penguin's translator. |
: I read the Penguin translation by Robert Baldrick.
: Amazon is very sloppy with reviews of translated
: books. They are likely to combine reviews of
: different translations as though only the title
: matters. (!) I looked through the reviews under the
: Penguin edition, and I saw mostly complaints about the
: Oxford edition translated by Douglas Parmée. I do
: not speak French well enough to read it in the
: original, so I have no way of knowing which version is
: closest to Flaubert. The Penguin appealed to me most
: after standing in a bookstore and comparing the first
: few paragraphs across different translations. I like
: the novel so much in this translation that it makes my
: All-Time Top Ten. But of course there may be a better
: translation out there. I don't know any
: "star" French translators like Pevear and
: Volokhonsky from Russian or Grossman from Spanish.
: --Previous Message--
: Which translation of Sentimental Education did you
: Does anyone else have a translation recommendation for
: Normally, if I don't have a recommendation, I go with
: the Penguin edition. I saw some people complaining
: about it on Amazon. Some of the complaints seemed a
: bit dodgy to me, but I thought I'd look into the
: matter. I remembered reading that Sterling enjoyed the
: novel very much.
: By the way, I've somehow messed up and made the font
: on this page (readlit only) very small. Anyone know
: how I can fix that?