
Posted by Torné Thuji Link: PELGE
![]()
on 19/7/2009, 14:40:01, in reply to "mana désimi çiya "
SIMA KE ZONÊ HO RA BINUSNÊNE….
Wa u Bıraéne!
Sıma hundé serva zoné ma nusnené. Hama eve zonuné sari ra…
Ma ez nıkeka sıma ra se vajine?!...
De sıma, é zonu ra ki, rast u rındek nénusnené….
-*-
Zoné ma ra bınusné. Va kémi vo, va senık vo, va ğelet vone…
Sıma ke herroz zoné ma bınusné, bıwané; di-ré asmi ra dıma, her çi ve ho beno ra rast.
Lozım ke bi, zuvini ré (jubini ré) ordım keme. Dest erzeme ra nusnaene u wendena zuvini.
Uncia ki tımutım wesuwar vé….
Bıramé weşie, bımané weşie de…
Torné Thuji
***
SiYA !
To çı ke nusno, mı zof eleqedar kenu. Zof muhimo.
Mı nosé to, newe nusna, eve qural qeydu...
Hama tené ki vurna... Qusıré mı de niya mede...
Hewsé jiaru de ve!
“””
siya* 19/7/2009*-* "KENDiKENDiMiZi VURMAK ÜZERiNE"
Désim çao(nedir)?
Zaza terminolojisinde Désım kelimesinin anlamı, neyi ifade eder.
Désım; bükülmeyen devrilmeyen güçlü, küvetli anlamındadır.
Zazaca da bununla ilgili birde deyim vardır ( ze Désımi)
Bu deyim, nerede, nasıl kullanılır?
O zé Désimiyo. Ez néşikinu éy waro dine (bı fi )…
(O çok güçlü devrilmez ben onu düşüremem, yenemem.
Min u éli dapéro. Êli zé Désımi, ez nişküne, pé dey…
(Benle Êli kavga etik. Êli çok güçlü. Ben ona edemedim, yenemedim )
Ayrıca, kendi çalışmalarım sırasında tarihsel mitler şeklinde bu yöre ve terimle İlgili daha başka bilgiler mevcuttur, bende…
İşin bir diğer yanıysa, dillin kendi öz dinamikleriyle ortaya çıkma zaruriyetidir .
Tarih içersinde dillimizin yok olan tahrip olan kısmını, yeniden gün yüzüne çıkartamadığımız…
Sürece, tarihimiz, geçmişimiz hakkında doğru net bilgilere de ulaşamayız…
Bir daha buradan yeniden belirtmek istiyorum.
Dil; tarihin en büyük yardımcı kaynağıdır. Dil, halkın kendisidir.
Bir halkın bütün geçmişi, dilde şifrelenmiştir.
Dilde her bir kelime büyük bir yapının bir parçasıdır.
Şuan günümüzde kullanılmayan ya da yitip giden kelimelerimizi
yeniden gün yüzüne çıkarmak; zaruri ve zorunlu bir görevdir.
Üzülerek belirteyim. Dilimiz ile yazıp çizen, ya da bu konuda
sözlük, alfabe çalışmaları yapan yazar, çizerlerimiz; bu konuda
çok eksiktirler…
Dile yaklaşımları; ulusal ya da dilbilimi kuralları çerçevesinde değildir.
Köyünde duyduğu, bozulmuş, Kürtçe- Arapça kelimelerin cirit atığı bir dili, kalkıp sözlük yapmak; yabancı kelimeleri zazaca içersinde daha da içselleştirmektir.
Bu tip sakat çalışmalar sonucudur ki; dilimizde var olan bir kelimenin
anlamını, bu gün çoğumuz bilmiyoruz.
Gidip Désim kelimesinin manasını; Kürt, Ermeni kapılarında arıyoruz...
87
Responses: